Translation Exercises: 2

 Translation Exercises: 2

En ninguna forma el tema de estas líneas serán las divertidas equivocaciones en que con frecuencia incurren los traductores. Se ha escrito ya tanto sobre esto que ese mismo hecho demuestra la inutilidad de hacerlo de nuevo. La experiencia humana no es acumulativa. Cada dos generaciones se plantearán y discutirán los mismos problemas y teorías, y siempre habrá tantos que traduzcan bien y sabios que de vez en cuando metan la pata.

Desde que por primera vez traté de traducir algo me convencí de que, si con alguien hay que ser paciente y comprensivo es con los traductores, seres por lo general más bien melancólicos y dubitativos. Cuando digamos en media página me encontré consultando el diccionario en no menos de cinco ocasiones, sentí tanta compasión por quienes viven de ese trabajo que juré no ser nunca uno de ellos, a pesar de que finalmente he terminado traduciendo más de un libro.

Estamos en un mundo de traducciones del que hoy ya no podemos escapar. Lo que para Boscán era un pasatiempo cortesano, para Unamuno resultaba un imperativo ineludible. En el siglo XVI Boscán se afanaba en dar conocer a los españoles las leyes que dictaban los buenos modales, puestas de orden por Baltasar Castiglione: Unamuno, en el XX, las que rigen el comportamiento humano, según Arturo Schopenhauer. O sea, la diferencia que va de moverse en un salón de baile a hacerlo en el Universo.

Plural, Augusto Monterroso

The subject of these lines won’t be the funny slips in which translators tend to fall. So much has been written on the subject that the very fact demonstrates the futility of doing it again. Human experience is not cumulative. Every two generations the same problems and theories will be brought up and argued, and there will always be those who translate accurately and those wisemen who mess it up.

Since I first tried to translate something, I convinced myself that, if we have to be patient and comprehensive with someone, these are the translators, those melancholic and dubious beings. When, by the middle of the page I found myself checking the dictionary for at least the fifth time, I felt such sympathy for those who make a living from translating, that I swore not to become one of them, despite I’ve finally ended up translating more than one book.

We live in a world of translations and we cannot scape from it. What Boscán considered a courtly hobby, was considered by Unamuno as a must. In the sixteenth century Boscán endeavoured to let Spanish people know Baltazar Castiglione’s laws regarding good manners. Unamuno, in the twentieth century, those for human behaviour, according to Arturo Schopenhauer. In other words, the difference that goes from moving in a ballroom to doing it in the Universe.

Plural, Augusto Monterroso

(Translated by Nefertari Vazquez)


Comentarios

Entradas populares de este blog

Leda and the swan: A strange meeting.

Lord Tennyson’s ‘Ulysses’: rhyme and meter